Лирика И. А. Бродского: интертекст
Отрывок из стихотворения И. А. Бродского «Не выходи из комнаты, не совершай ошибку…»:
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Задание: В этом произведении перефразирована знаменитая фраза Рене Декарта «Я мыслю, следовательно, я существую».
Указание: Выделите её цветом. (Нажмите на слова, которые подходят под условие)
Анализ:
Знаменитая фраза Рене Декарта звучит как "Cogito, ergo sum", что переводится как "Я мыслю, следовательно, я существую".
В приведённом отрывке из стихотворения Иосифа Бродского мы видим прямую отсылку к этой фразе:
"И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция."
Здесь Бродский использует латинскую часть фразы Декарта – "эрго сум" (следовательно, я существую), но в совершенно ином контексте. Он связывает существование с состоянием "инкогнито", то есть с невидимостью, скрытностью, пребыванием в комнате. Это и есть перефразирование и переосмысление идеи Декарта.
Ответ:
Фраза, которую нужно выделить, это «эрго сум».
В интерфейсе, где есть кнопка "Фраза Декарта", нужно было бы нажать на эту кнопку, а затем, вероятно, на слова "эрго сум" в тексте, чтобы их выделить.
