Русский язык и культура речи. Практикум
5) Ее экипировка была простой: легкая косынка, повязанная в модном стиле шестидесятых годов, скрывала заколотые волосы; глаза скрывали огромные черные очки, губы казались неестественно надутыми после двукратного абриса. 6) Леня спустился вниз и между вторым и третьим этажом проделал некоторые манипуляции. Он надел очки с простыми стеклами и приклеил маленькие усики, которые координально меняли его внешность. 7) Популяция Китая настолько велика, что даже незначительное увеличение потребления товаров на душу населения приводит к серьезным проблемам.
В данном задании нужно проанализировать предложения и, вероятно, найти в них какие-то ошибки или особенности. Давайте посмотрим на каждое предложение.
Предложение 5: "Ее экипировка была простой: легкая косынка, повязанная в модном стиле шестидесятых годов, скрывала заколотые волосы; глаза скрывали огромные черные очки, губы казались неестественно надутыми после двукратного абриса."
Здесь нет явных грамматических или стилистических ошибок. Предложение описывает внешний вид, используя литературные обороты.
Предложение 6: "Леня спустился вниз и между вторым и третьим этажом проделал некоторые манипуляции. Он надел очки с простыми стеклами и приклеил маленькие усики, которые координально меняли его внешность."
В этом предложении есть одна орфографическая ошибка: "координально" должно быть написано как "кардинально". Слово "кардинально" означает "коренным образом, решительно", что соответствует контексту изменения внешности. "Координально" относится к координатам.
Предложение 7: "Популяция Китая настолько велика, что даже незначительное увеличение потребления товаров на душу населения приводит к серьезным проблемам."
В этом предложении нет грамматических или стилистических ошибок. Оно выражает логичное утверждение.
Вывод: Единственная ошибка обнаружена в предложении 6: "координально" следует заменить на "кардинально".
12. А. Прочтите фрагмент из стихотворения В. Маяковского «Маруся отравилась». Как вы думаете, зачем монтёр Ваня превратился в электротехника Жана?
Он был
монтёром Ваней,
но...
в духе парижан,
себе
присвоил званье:
«электротехник Жан».
Актуальна ли сейчас проблема, затронутая поэтом?
Ответ:
Монтёр Ваня превратился в «электротехника Жана», чтобы придать себе более престижный, "европейский" или "модный" образ. В стихотворении Маяковского это отражает стремление к внешнему блеску, к подражанию западным образцам, которые в то время могли восприниматься как более изысканные или современные. Смена имени и профессии на иностранный манер (Жан вместо Вани, электротехник вместо монтёра) символизирует желание дистанцироваться от обыденности и приобщиться к чему-то более "высокому" или "стильному".
Проблема, затронутая поэтом, актуальна и сейчас. В современном мире мы часто сталкиваемся с подобным явлением, когда люди или компании используют иностранные слова, названия или образы, чтобы придать себе или своим продуктам большую значимость, престиж или эксклюзивность. Это может проявляться в названиях магазинов, кафе, профессий, в использовании англицизмов в речи. Например, обычный продавец может называться "менеджером по продажам", а уборщица – "специалистом по клинингу". Это делается для того, чтобы создать более привлекательный имидж, повысить статус или просто следовать моде. Таким образом, стремление к "иностранному" блеску и престижу, описанное Маяковским, остается актуальным и в наши дни.
Б. Прочтите отрывок из статьи современного лингвиста, автора «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина. Какова психологическая причина популярности иноязычных слов?
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных слов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели. Правда, надо сказать, что здесь намечается некоторое семантическое размежевание своего и чужого слов: презентация это торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь (без намерения пошутить)
Ответ:
Психологическая причина популярности иноязычных слов, согласно Л. П. Крысину, заключается в том, что многие носители языка считают иностранное слово более престижным, респектабельным или "шикарным" по сравнению с его русским аналогом. Использование иноязычных слов позволяет создать впечатление большей значимости, современности или эксклюзивности. Это своего рода "языковая мода", когда заимствованные слова воспринимаются как более "продвинутые" или статусные. Например, "презентация" звучит более торжественно, чем "представление", а "эксклюзивный" – более уникально, чем "исключительный".
Это явление связано с социально-психологическими факторами, такими как стремление к самовыражению, желание выделиться, соответствовать определенному социальному статусу или просто следовать модным тенденциям. Иноязычные слова могут придавать речи особый оттенок, делая ее более "современной" или "интеллектуальной" в глазах говорящего и слушателя. Однако, как отмечает Крысин, это часто приводит к семантическому размежеванию, когда иноязычное слово приобретает свои специфические оттенки значения, отличающиеся от его русского эквивалента.
Лексические нормы
...эксклюзивный тупица' или воскликнуть: 'Какой эксклюзивный сыр!' по-видимому, нельзя.
Ощущаемый многими большой социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит 'лавочка, небольшой магазин', а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение 'магазин модной одежды'. Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название 'шоп' приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто 'шопом' не назовет). Английское hospice 'приют, богадельня' превращается в хоспис — дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. (Л. П. Крысин. О русском языке наших дней)
13. Всегда ли вы точно знаете значения слов, которые употребляете в речи? Вспомните, что означают следующие слова:
А. бестселлер, блокбастер, менталитет, пафос, триллер, шоу;
Б. криминогенный, кворум, консенсус, кулуары, легитимный, электорат.
Ответ:
Не всегда мы точно знаем значения всех слов, которые употребляем, особенно это касается заимствованных слов. Часто мы используем их, ориентируясь на общий контекст или моду, не углубляясь в точное значение. Давайте разберем предложенные слова:
А.
- Бестселлер (от англ. bestseller — "лучше всего продающийся") — книга, пластинка, фильм или другой товар, пользующийся большим коммерческим успехом, особенно тот, который входит в списки самых продаваемых.
- Блокбастер (от англ. blockbuster — "разрушитель кварталов", изначально о мощной бомбе) — очень успешный, популярный и высокодоходный фильм, книга или театральная постановка, часто с большим бюджетом и широкой рекламной кампанией.
- Менталитет (от лат. mens — "ум, образ мыслей") — совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций, присущих определенной социальной группе, нации или индивиду; образ мыслей, мировосприятие.
- Пафос (от греч. pathos — "страсть, страдание, чувство") — сильное, глубокое чувство, воодушевление, страсть, выражающиеся в речи, поведении, искусстве; также может означать чрезмерную, напыщенную торжественность, наигранную эмоциональность.
- Триллер (от англ. thriller — "то, что вызывает дрожь, трепет") — жанр произведений литературы и кино, целью которого является вызвать у зрителя или читателя сильные эмоции: тревогу, волнение, напряжение, страх.
- Шоу (от англ. show — "показ, зрелище") — зрелищное представление, развлекательная программа, концерт, спектакль, часто с элементами эстрады, цирка, музыки и танцев.
Б.
- Криминогенный (от лат. crimen — "преступление" и греч. genes — "рождающий") — способствующий возникновению преступности, порождающий преступления; связанный с преступностью или ее причинами. Например, "криминогенная обстановка".
- Кворум (от лат. quorum — "из которых") — установленное законом или уставом число присутствующих на собрании, заседании, необходимое для признания его правомочным и для принятия решений.
- Консенсус (от лат. consensus — "согласие, единодушие") — общее согласие по спорному вопросу, достигнутое в результате обсуждения, без голосования, когда все участники принимают решение, даже если оно не полностью соответствует их первоначальным позициям.
- Кулуары (от франц. couloirs — "коридоры") — помещения вне зала заседаний (коридоры, фойе), где депутаты, участники конференций и т.п. общаются неофициально; также переносное значение — неофициальные разговоры, мнения, закулисные интриги.
- Легитимный (от лат. legitimus — "законный, правомерный") — законный, соответствующий законам, признанный, правомерный; имеющий законное основание.
- Электорат (от лат. elector — "избиратель") — совокупность избирателей, голосующих за какую-либо партию, кандидата или блок на выборах; круг избирателей, поддерживающих определенную политическую силу.
14. Прочитайте высказывания о заимствованиях. Можно ли совсем отказаться от заимствований?
РР Напишите свою «Апологию заимствований», узнав предварительно значение слова апология.
В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов. (Петр I послу Рудаковскому)
Ответ:
Значение слова "апология": Апология (от греч. apologia — "защита, оправдание") — это защитительная речь или сочинение, направленное на оправдание кого-либо или чего-либо, на защиту каких-либо идей, взглядов, действий.
Можно ли совсем отказаться от заимствований?
Совсем отказаться от заимствований в языке практически невозможно и нецелесообразно. Язык — это живая, развивающаяся система, которая постоянно взаимодействует с другими языками и культурами. Заимствования являются естественным процессом, отражающим культурные, экономические, научные и политические контакты между народами. Они обогащают язык, позволяют более точно и лаконично выражать новые понятия, для которых в родном языке нет эквивалентов или есть менее точные описания.
Пример Петра I, который требовал от посла Рудаковского писать "всё российским языком", показывает стремление к чистоте языка и ясности изложения, что само по себе похвально. Однако даже в его время язык уже содержал множество заимствований, и полный отказ от них был бы нереалистичен. Сегодня, в условиях глобализации и быстрого развития технологий, науки и культуры, поток заимствований только усиливается. Многие термины, особенно в IT, медицине, моде, музыке, приходят к нам из других языков, и попытка заменить их все русскими аналогами часто приводит к громоздким и менее понятным конструкциям.
Важно не отказываться от заимствований полностью, а подходить к ним разумно, сохраняя баланс. Заимствованные слова должны быть уместны, понятны и не должны вытеснять уже существующие русские слова, если те справляются со своей функцией не хуже. Цель — не "чистота" языка любой ценой, а его эффективность, выразительность и способность адекватно отражать современный мир.
Моя «Апология заимствований»:
Язык, подобно живому организму, постоянно дышит и развивается, впитывая в себя новые идеи, понятия и формы. Заимствования — это не болезнь, а скорее питательные вещества, которые обогащают и укрепляют нашу речь. Они являются свидетельством открытости культуры, ее готовности к диалогу и обмену с миром. Отказываться от заимствований — значит добровольно обеднять свой язык, лишать его возможности быть гибким и актуальным в быстро меняющемся мире.
Представьте себе, как бы мы описывали современные технологии без слов "компьютер", "интернет", "смартфон"? Или как бы говорили о моде без "дизайна", "коллекции", "тренда"? Эти слова не просто удобны, они часто несут в себе культурный контекст и точность, которые сложно передать одним лишь исконно русским словом. Заимствования позволяют нам быть на одной волне с мировым сообществом, понимать и быть понятыми в глобальном диалоге.
Конечно, важно соблюдать меру и не злоупотреблять иностранными словами там, где есть прекрасные русские аналоги. Но разумное и обоснованное использование заимствований делает наш язык более богатым, выразительным и способным к адаптации. Они расширяют наши горизонты, позволяют нам точнее выражать мысли и чувства, делая русскую речь еще более мощным и универсальным инструментом общения. Заимствования — это не угроза, а ресурс, который, при правильном использовании, служит на благо развития и процветания нашего великого русского языка.
